Как бы в продолжение уроков, хочу выложить одну интересную заметку Альбины Зайнутдиновой о чешском языке. Если будет интересно, то советую еще прочитать Азы чешского языка и Malý Bílý Veselý Zajíček. И так, поехали :)
…
Родной язык порой может сыграть с нами злую шутку при изучении языка иностранного. Происходит это в тех случаях, когда в неродном языке есть слова, похожие по звучанию или написанию на слова родные, но имеющие другое значение. Мы думаем, что слово обозначает одно, а выходит, что нечто совершенно иное. Такие слова получили название «ложные друзья переводчика», иначе межъязыковые омонимы.
Комические ситуации чаще возникают при изучении родственных языков, например, славянских, где имеется действительно большое количество слов звучащих одинаково и имеющих одно и то же значение, например, отец, сын, вода, поле, день, ночь. Поэтому, услышав знакомое сочетание звуков, мы бываем очень удивлены, что абсолютно «не угадали», о чем идет речь. Например, в белорусском языке, блага обозначает «плохо», «скверно»; дараваць – «простить», скарб – «сокровище», пришчэпка — «прививка»; в болгарском языке булка обозначает «невеста», гора — «лес», конец — «нитка», стая — «комната», в польском языке bielizna обозначает «белье», ciasto (читается «часто») – «печенье», koryto — «русло», plecy — «спина», uroda — «красота», в сербском языке право обозначает «прямо», укус — «вкус», плафон — «потолок», дирка — «клавиша», в украинском языке весiлля обозначает «свадьба», гарбуз — «тыква», зоря — «звезда», прiзвище — «фамилия». Не исключением в этом смысле является и чешский язык, при изучении которого у русского человека улыбка не сходит с лица. read more